邦題は「きみに読む物語」
久々にDVDを借りて映画をみました
みなさん、見ましたか?この映画。
泣きました
とてもよかったです。
純愛ラブストーリーに飢えている方はぜひご覧になってください
いや、言い方が悪いですね
とにかく、とてもいい映画でした
I have to go
「行かなきゃ」と、訳すか
「行くわ」と訳すか。
翻訳の仕事は、ただ言葉を日本語にするだけではないんだね
「行くわ」と訳すことで、ぜんぜん意味合いが違ってきます
そんなことも考えてしまう映画です
要するに、飛び交う言葉や表現が時にストレートだということです
the notebook がなぜ邦題のように訳されるのか、
見てわかりました
翻訳の仕事は深い・・・
コスモスという名が入っているけど
そんなに風に揺れる優しい印象ではない
チョコレートコスモスの表情を撮ってみた
花の色、茎の色、ひん曲がり具合、
おっしゃれーですね
Qちゃん、残念だった・・・・
レース序盤での出来事に、もう、2時間どうやってこのレースを見たらいいんだ、、
とかなり落ち込んだけど、
ゴールした若くて控えめなかわいい声の中村選手に
世代交代の現実を見ました
野口さんも、土佐さんも選手としては若くはないし、
このレースで、とっても若い選手が勝ったのは
何かの兆し、明るい未来なのかもーと思って。